יום שלישי, 30 בספטמבר 2008

כתר - 30/9/2008

א' ראש השנה

[שלום שלום!]
התחלות כהתחלות,טבען מתעתע, מבטיחות הבטחות שעתידן אינו ידוע ,אל זמן שיהיה.

סובב סובב לו הגלגל,מי ידע היכן ינוח?

הפעולה היום:נגינה בקערה טיבטית.ירושלים ,תל-אביב

אני בוחר להתחיל בתודות,
פרוייקטים מהסוג הזה אינם יכולים להיתקיים ללא עזרתם הנדיבה של אנשים רבים,אני מודה להם מקרב לב:
לחברי קב' ברבור,לחברי קב' אלפרד,לאלע שיבן,לאפי בת-אילן,לטל וגידי בשן,להדס עופרת,לאליק,לאלון גיל,לדיגו ולאה[sala-manca]לסטס גוטמן,למתן ישראלי,למיאקו,לדיויד שטרומברג,לעודד ולונה,לתמרה,לניזר סטאר,לאהובתי מוריאל.




ובינתיים:ציטוט, התחלה וסוף
משיר :

נשבר הסולם
והיתפזרו כולם....
....ואני האמצע/
הסולם/
הנקודה,
הצמרמורת/
הרעד/
קדקד הנדנדה.

זלי גורביץ' [הו"ד כשני מלאכי השפה]
Tuesday September 30 2008

CROWN 30/9/2008


[Hello Hello!]

[When we begin the Begin] Beginnings (are) like beginnings, tricky by nature, promise promises whose future is undetermined, point towards impending time.

The wheel turns round and round, who knows where it will settle?

Today's action: Tibetan Bowl music, Jerusalem, Tel Aviv.

I choose to begin with acknowledgements.
Projects of this kind cannot take place without the generous help of many people. I thank them from the bottom of my heart.

Members of the Barbur Gallery Group, Members of the Alfred Gallery Group, Ela Shiban, Eppie Bat-Ilan, Tal and Gidi Bashan, Hadas Ofrat, Alik, Alon Gil, Diego and Leah [sala-manca], Seth Gutman, Matan Yisraeli, Miako, David Strumberg, Oded and Luna, Tamarah, Nizar Star, My beloved Moriel.

Guy offers the beginning and end of a poem by Israeli poet Zeli Gurevitch, a poem that begins with The Ladder breaking. I'm writing Zeli to ask him whether it has been translated, or if he would like to translate it with me for the site.

Posted by Guy Briller on September 30, at 23:52
Translated by Eppie